SOMMAIRE DU CEDEROM
« À JACQUELINE M. C. THOMAS »

sous la direction de Marie-Françoise ROMBI (LACITO)

J.M.C Thomas-cliché 1970

 

« CHERE JACQUELINE… »

Marie-Françoise ROMBI (LACITO)

 

EXTRAIT D’UN CONTE NGBAKA-MA’BO

Jacqueline M. C. THOMAS (LACITO)

 

EXTRAITS DE CONTES & RECITS DE TRADITION ORALE

Cet ensemble de sept textes représente près d’une heure et demie d’enregistrement.
Les récits ont été recueillis sur le terrain (Cameroun, Mayotte, Népal, Nouvelle-Calédonie, Tanzanie, Yémen) entre 1969 et 1996.

Isabelle BRIL (nêlêmwa – Nouvelle-Calédonie) (LACITO)

Ce texte est en nêlêmwa, langue parlée par un millier de locuteurs à l’Extrême-Nord de la Nouvelle-Calédonie, dans le district coutumier des Nenema. C’est l’une des vingt-huit langues kanak ; ces langues appartiennent à la sous-branche océanienne de la famille austronésienne.
Le texte décrit un jeu, appelé tha bwa kam “lancer-ricochet”…

durée : 05 min 30 sec 

Véronique de COLOMBEL (ouldémé – Cameroun) (LACITO)

Ce conte a été enregistré en langue ouldémé, sur le massif ouldémé, dans le village de Dibon, le 10 mai 1976, un soir de saison sèche, dans le cadre traditionnel….

durée : 15 min 56 sec │ Lire et écouter

Margaret DUNHAM (langi – Tanzanie) (LACITO)

Ce conte est en partie récité et en partie chanté. Il relate les aventures de Misiru, fille de Lose. Malgré l’interdiction de ses parents, Misiru se baigne au point d’eau. Un petit oiseau lui vole ses vêtements ; il n’acceptera de les lui rendre que lorsqu’elle aura épousé Mambeya vaa Waari…

durée : 11 min 00 sec │ Lire et écouter

Martine MAZAUDON (tamang – Népal) (LACITO)

La série des histoires qui mettent en scène le ministre Birbal, conseiller astucieux des humbles dans leurs relations avec le roi, appartient à la tradition indienne et est connue de tous les Népalais. Il ne s’agit pas d’une tradition proprement tamang.

durée : 15 min 04 sec

Boyd MICHAILOVSKY (limbu – Népal) (LACITO)

Chez les Limbu, les morts sont conduits par le phedangma au village des ancêtres d’où ils veillent au bien-être de leur descendance… Seul le yeba, spécialiste du rituel de la mort prématurée, sait l’appeler, la piéger, la faire parler par sa propre bouche, et enfin la maîtriser. C’est ce travail du yeba qui est décrit, en termes courants et non en langue rituelle, dans le document présenté ici..

durée : 24 min 51 sec │Lire et écouter

Samia NAÏM (yéménite  – Yémen) (LACITO)

Traditionnellement, les femmes de Sanaa disent des contes au cours de réunions de femmes () qui se déroulent tantôt chez l’une, tantôt chez l’autre, de façon quasi quotidienne, entre la prière de l’après-midi et celle du coucher du soleil. Les événements de la vie courante (maladie, mort, naissance, retour de voyage, …) servent de prétexte à ces réunions qui sont surtout l’occasion de régler des litiges familiaux, des conflits de voisinage, ou encore de contracter des alliances…

durée : 07 min 28 sec │ Lire et écouter

Marie-Françoise ROMBI (maore – Mayotte) (LACITO)

Le conte a été recueilli à Mayotte, en 1978. Il a été collecté en milieu urbanisé, à Mutsapere, faubourg de Mamudzu (en réalité Momoju) ville principale, en 1978, de la Grande Terre.
Le conteur est un homme d’une cinquantaine d’années, non francophone, n’ayant pas voyagé en dehors des Comores…

durée : 10 min 05 sec │Lire et écouter

*   *   *

Conception – réalisation multimédia

Philippe GRISON (UPS 2259)

Michel JACOBSON (LACITO)

 

Conception du programme Archivage du LACITO

Michel JACOBSON (LACITO)

John B. LOWE (Department of Linguistics – UC Berkeley)

Boyd MICHAILOVSKY (LACITO)

 

Secrétariat de rédaction

Françoise PEETERS (LACITO)

Carine TIMMERMAN (LACITO)

*   *   *

 

TERRAIN, TECHNIQUE ET THEORIE,
UN SAVOIR-FAIRE

Laurent VENOT (LACITO)

Aller au contenu principal