Current Trends in Papuan Linguistics

10 et 11 décembre 2019
à l’INALCO

Organisation

Sebastian Fedden (Université Paris 3 / Lacito), Sylvain Loiseau (Université Paris 13 / Lacito) et Antoinette Schapper (CNRS / Lacito)
LACITO – Langues et civilisations à tradition orale (UMR 7107)

Programme et informations complémentaires : voir le site (=> à consulter pour les changements de dernière minute, à cause de la grève)

Programme en pdf
Résumés en pdf
Lieu : Institut national des langues et civilisations orientales, 65 rue des Grands Moulins, Paris (75013), France
10 décembre (salle 3.15) – 11 décembre (salle 3.11)

Présentation

L’objet de ce colloque est de réunir des chercheurs travaillant sur les langues papoues pour faire un bilan des directions de recherche actuelles et pour informer et motiver les étudiants et les chercheurs qui envisagent de commencer des recherches sur les langues papoues.

On compte plus de 850 langues dites papoues parlées sur l’île de Nouvelles-Guinée ainsi que dans les îles alentours. Ces langues ne forment pas une famille de langues apparentées ; elles formeraient entre 20 et 40 familles distinctes. Une langue est dite papoue si elle est parlée dans l’archipel centré sur l’île de Nouvelle Guinée et si elle n’est ni austronésienne ni australienne. C’est l’une des zones linguistiques contenant le plus grand nombre de langues complètement inconnues ou à peine décrite, et la seule zone linguistique où on trouve encore des familles linguistes entières (ou des isolats) dont aucune langue n’est décrite. Du fait de leur nombre ainsi que de l’accélération de leur obsolescence les efforts des linguistes ont principalement porté sur la description et la documentation de langue ou de groupes de langues, et non sur l’élaboration de vue d’ensemble ou de synthèse typologique ou génétique.

En dépit de cela, de grands progrès ont été réalisés dans la description des langues papoues et ces progrès ont permis récemment des études de nouveaux aspects dans ce domaine : l’étude de la diffusion géographique de traits aréaux, des reconstructions de familles de langues fondées sur des données solides, des hypothèses sur le peuplement et les migrations humaines de la région, etc.

Ce colloque sera l’occasion de dresser un bilan des recherches actuelles sur les langues papoues et de discuter de l’état d’avancement de ces recherches. Nous souhaitons réunir des chercheurs travaillant sur les langues papoues et représentant différents sous-domaines tels que la l’anthropologie linguistique, l’acquisition, la linguistique historique, etc. Les analyses de langues individuelles sont bienvenues tout comme les travaux proposant des vues synthétiques. Les domaines d’intérêt inclus également (liste non limitative) :
– La contribution des données papoues à la linguistique théorique
– Les synthèses typologiques portant sur les langues papoues
– La question de l’aggrégation de données et de la constitution de base de données pour la recherche dans ce domaine
– etc.

Conférenciers invités

Researching language acquisition and socialization in Papuan languages

Birgit Hellwig, University of Cologne

Language acquisition research is heavily biased towards the major European languages, thereby impacting on the generalizations we can legitimately make about human language and cognitive development. Most empirical research is done on a handful of European languages, and it is estimated that acquisition studies are available for maybe 1-2% of the world’s languages only (including languages with only one or two such studies) (Lieven & Stoll 2010: 144). The 850 or so Papuan languages are no exception here: they have received some attention through early work conducted within the language socialization paradigm in anthropology (see especially Schieffelin 1990 on Kaluli, or Kulick 1992 on Taiap), but we still know very little about their acquisition. Recent years have seen a renewed interest, and longitudinal corpora are now being constructed for a handful of Papuan languages, including Ku Waru (Alan Rumsey, Francesca Merlan and colleagues), Nungon (Hannah Sarvasy), and Qaqet (Birgit Hellwig and colleagues) (see also www.acqdiv.uzh.ch/en.htmlqaqet.phil-fak.uni-koeln.de/).

Following a brief overview of language acquisition and socialization research in the Papuan region, this talk will present a case study of Qaqet, built around a salient phenomenon in the language addressed to children: repetitions and varied repetitions. With the help of this phenomenon, I will discuss a) what Qaqet in particular (and Papuan languages more generally) can contribute to debates within language acquisition research, and b) how the study of child language and child-directed language can inform our knowledge of the adult language.

References
–Lieven, Elena and Sabine Stoll. 2010. Language. In Marc H. Bornstein (ed.). The Handbook of Cross-Cultural Developmental Science. Mahwah, NJ: Erlbaum. 143-165.
–Kulick, Don. 1992. Language shift and cultural reproduction: socialization, self, and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.
–Schieffelin, Bambi B. 1990. The give and take of everyday life: Language socialization of Kaluli children. Cambridge: Cambridge University Press.

Languages as passing amalgamations. Linguistic field methods, comparative linguistics and language documentation among Greater Awyu clans

Lourens de Vries, Vrije Universiteit Amsterdam

The paper discusses methodological issues of field linguistics, comparative linguistics and language documentation from the point of view of the role and place of language in very small clan communities in the Digul basin of New Guinea. In these dispersed, politically highly fragmented clan-based communities, with on average around 20 people per patriclan, linguistic ideologies and linguistic practices arise that are often in conflict with linguistic ideologies formed in nation-state societies, ideologies that also influenced assumptions and methods of descriptive linguists, for example that languages universally function as emblems of group identities, that languages are bound, discrete, named entities, usually bound to territorial units, with a relatively time stable set of shared grammatical norms and a shared lexicon, that these languages reflect and are constitutive of ‘cultures’, that isolated, small minority communities far away from urban centers form tight-knit collectives with little room for individualism or residential mobility, with a vast amount of shared contextual and cultural knowledge, that is assumed when speaking to one another in face-to-face communication. The anthropological and ethnolinguistic works of Stasch (2001, 2007, 2008a/b, 2009) and de Vries (2012) present a radically different picture of the place of language, linguistic ideologies and linguistic practices in Greater Awyu clans.

Multilingualism is the default in Greater Awyu clans but it is a type of what van den Heuvel and Fedden (2014: 27) called ‘ego-centered multilingualism’ in their study of Muyu-Mandobo language contact: “As can be deduced from Stasch (2009), Welsch (1994) and de Vries (2008), multilingualism is high but very much centered around individuals, in that each individual has his own repertory of languages. There is no strong link between language and group identity and one cannot speak of, for example, a general Muyu-Mandobo bilingualism”.

Greater Awyu multilingualism indeed cannot be defined and understood at the level of groups such as clans or speech communities. Rather, individuals have a high degree of autonomy to create their own networks of marriage, trade and alliance relations with other people. Notions of personhood are deeply relational and individual, as in many other parts of New Guinea. In the words of Foley (2005: 163) personhood is often “a partitive amalgamation of various substances from the different exchange interactions that one is ultimately built up from. From such a vantage point, the understanding of a speaker, the articulation of personhood through language is also radically different. This has fundamental implications for how New Guineans think about language and questions of language varieties and language purism (the latter notion in fact unintelligible in such a scheme)”.

The men in a Greater Awyu clan often marry women of different language groups, and these women bring their languages to the clan territories of their husbands. Children grow up with the languages of both father and mother since bilateral kinship ties are fundamental: the children develop very strong ties with both their mother’s siblings and their father’s sibling. When the child grows up it develops its own network of friends, partners and relations and expresses the ‘partitive amalgam of relational substances’ by borrowing, code switching, code mixing, acquiring different speech repertoires (de Vries 2012). A single language is never an emblem of clan identity, nor of individual identity. Languages are unnamed and do not correspond to distinctions of groups of people recognized by, or culturally relevant to, clanspeople, precisely because they are clanspeople, with hundreds of clans around them that may speak more or less similar languages, or very different ones but these languages do not determine who is friend or foe, which clans have marriage relation with which other clans, who ‘we’ are versus ‘them’. Languages as named by linguists are exonyms for arbitrary sections from dialect continua, where A understands B who understands C and so on but A will not understand D or E who live even further up- or downriver.

The role and place of language in these clan-based societies, how they talk about languages of themselves and others, how they view multilingualism as a highly valued expression of who you are, what your relational identity is, have important implications for key aspect of language documentation such as documenting dialect chaining, language names, numbers of languages and numbers of speakers, linguistic ideologies, meta-linguistic repertoires but also for fieldwork methods and comparative methodology.

For example, wordlists are a key tool in language surveys, comparative linguistics, and language documentation. But in Greater Awyu contexts wordlists obtained from speakers do not represent specific ‘languages’ in the sense of bounded, discrete entities spoken by groups of people in certain areas. From the point of view of a Greater Awyu speaker, it will be very normal to give words for items on the basis of ‘how I speak’ or ‘how we speak’ and the resulting wordlist will reflect words from different linguistic varieties and languages dependent on the networks of the speaker, his or her clan affiliations, residential histories. Often, several words will be given for one item on the elicitation list in a contact language used by the linguist, and the speaker will add things like ‘where I am from they call it A but my mother’s people call it B and you can also call it C like the downstream people’. Heeschen (1998: 24) characterized the Eipo speech variety that formed the basis for his grammar of Eipomek, of the Mek family, as “perhaps only a passing phenomenon in the history of the Mek languages”.

Heeschen (1998: 24) writes about grammatical patterns: “When it is stated: ‘the Eipo language has the rule x’, the reader should bear in mind what has been stated here about the smallness of the speech community and its norms. The rule should properly read: the speaker y or the group of men from such or such a clan…say “x” under certain circumstances.”

Greater Awyu people speak about languages with a noun that means ‘sound’, for example the sound of certain species of birds, or of certain people. Dependent on the context of usage, ‘our sound’ (our language, how we speak) may refer to a section of a dialect continuum, to a clan, or to the speaker and his or her bilateral kinsmen and kinswomen. The criteria for ‘our language/sound’ relate to both mutual understandability and the sound systems. Often the emphasis is how people sound, in the sense of different pronunciations. When other people can be understood but they sound differently (e.g. because of regular sound changes between varieties), they may be said to have a different language from ‘us’.

The only boundaries that are sharp and stable are the morphological boundaries between language families of New Guinea: the patterns and matter of bound morphology. And these form the reliable, relatively stable methodological bedrock of descriptive and comparative linguistics of Papuan languages. In the words of Foley (2000: 359): “It would appear that bound morphological forms are the most resistant to borrowing [again, however, not entirely immune (see Donohue 1999, Foley 1991)], so that bound morphological forms that appear cognate are the most reliable guide to genetic relationships between Papuan languages.”

References
— Foley, W.A. 2000. ‘The languages of New Guinea’. Annual Review of Anthropology 29: 357-404.
— Foley, W. A. 2005. ‘Personhood and linguistic identity, purism and variation’. Language Documentation and Description 3. 157-180.
— Heeschen, V. 1998. An ethnographic grammar of the Eipo language. Berlin: Dietrich Reimer Verlag.
— van den Heuvel, W. and S. Fedden. 2014. ‘Greater Awyu and Greater Ok: inheritance or contact?’ Oceanic Linguistics 54 (1): 1-35.
— Stasch, R. 2001. “Figures of alterity among Korowai of Irian Jaya. Kinship, mourning and festivity in a dispersed society”. PhD dissertation University of Chicago.
— Stasch, R. 2007. ‘Demon language. The otherness of Indonesian in a Papuan community’. In Miki Makihara and Bambi B. Schieffelin (eds.), Consequences of contact: Language ideology and sociocultural transformations in Pacific societies, 96-124. Oxford University Press.
— Stasch, R. 2008a. ‘Referent-wrecking in Korowai: A New Guinea abuse register as ethnosemiotic protest.’ Language in Society 37(1): 1-25.
— Stasch, R. 2008b. ‘Knowing minds is a matter of authority: political dimensions of opacity statements in Korowai moral psychology’. In: Joel Robbins and Alan Rumsey (eds.), Cultural and Linguistic Anthropology and the Opacity of Other Minds. Anthropological Quarterly 81: 443-453.
— Stasch, R. 2009. Society of others: Kinship and mourning in a West Papuan place. Berkeley: University of California Press.
— de Vries, L. 2012, Speaking of clans. Language in Awyu-Dumut communities of Indonesian Papua. International Journal for the Sociology of Language, 214: 5 – 26. DOI 10.1515/ijsl-2012-0018

A genetic perspective on the complex settlement of the Melanesian world

Nicolas Brucato, Laboratoire d’Evolution et Diversité Biologique (UMR5174), Université Toulouse 3

The exceptional linguistic diversity of Papuan populations is mirrored in their genetic patrimony. A clear example resides on New Guinea Island hosting a genetic diversity equivalent to the entire Indo-European area. From the Papuan genome, inherited from the Out-of-Africa dispersal 60 000 years ago, to the gene flows from Austronesian groups during the Holocene, and even to the high percentage of genetic introgression from an extinct Homo species named Denisova, the biological diversity of New Guineans is unique. While the dynamics of the interaction of Papuan genes and languages remains unsolved, a complex scenario of the genetic dispersal into Melanesia is emerging. Based on genetic data from Island Southeast Asia, New Guinea Island, Remote Oceania and Australia, I will present the most probable model of human migrations that led to the current human genetic landscape of this region.

I will focus on three periods:
1/ the first migration from Sunda into Sahul;
2/ the dispersal within the New Guinean territory and towards the Bismarck Archipelago;
3/ the late admixture events and the arrival of the Austronesians.

Creating Standards. Interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures

Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, and Lameen Souag (fr/en) (eds)

Creating Standards.
Interactions with Arabic script in 12 manuscript cultures

Manuscript cultures based on Arabic script feature various tendencies in standardisation of orthography, script types and layout. Unlike previous studies, this book steps outside disciplinary and regional boundaries and provides a typological cross-cultural comparison of standardisation processes in twelve Arabic-influenced writing traditions where different cultures, languages and scripts interact. A wide range of case studies give insights into the factors behind uniformity and variation in Judeo-Arabic in Hebrew script, South Palestinian Christian Arabic, New Persian, Aljamiado of the Spanish Moriscos, Ottoman Turkish, a single multilingual Ottoman manuscript, Sino-Arabic in northwest China, Malay Jawi in the Moluccas, Kanuri and Hausa in Nigeria, Kabyle in Algeria, and Ethiopian Fidäl script as used to transliterate Arabic. One of the findings of this volume is that different domains of manuscript cultures have distinct paths of standardisation, so that orthography tends to develop its own standardisation principles irrespective of norms applied to layout and script types. This book will appeal to readers interested in manuscript studies, sociolinguistics, literacy studies, and history of writing.

Content

  • Introduction: Orthographic Polyphony in Arabic Script Bondarev, Dmitry ( 1-38)
  • Persian Language in Arabic Script: The Formation of the Orthographic Standard and the Different Graphic Traditions of Iran in the First Centuries of the Islamic Era Orsatti, Paola (39-72)
  • Writing Judaeo-Arabic Wagner, Esther-Miriam (73-92)
  • Cross Palaeographic Traditions. Some Examples from Old Christian Arabic Sources La Spisa, Paolo (93-110)
  • Uses and Written Practices in Aljamiado Manuscripts Castilla, Nuria de (111-130)
  • How to write Turkish? The Vagaries of the Arabo-Persian Script in Ottoman-Turkish Texts Schmidt, Jan (131-146)
  • Developing Consistency in the Absence of Standards – A Manuscript as a Melting- Pot of Languages, Religions and Writing Systems Ivušić, Branka (147-176)
  • Standardisation in Manuscripts written in Sino-Arabic Scripts and xiaojing Sobieroj, Florian (177-216)
  • A Collection of Unstandardised Consistencies? The Use of Jawi Script in a Few Early Malay Manuscripts from the Moluccas Putten, Jan van der (217-236)
  • Standardisation Tendencies in Kanuri and Hausa Ajami Writings Bondarev, Dmitry / Dobronravin, Nikolay (237-270)
  • Kabyle in Arabic Script: A History without Standardisation Souag, Lameen (273-296)
  • Beyond ‘aǧamī in Ethiopia: a short Note on an Arabic-Islamic Collection of Texts written in Ethiopian Script (fidälGori, Alessandro (297-312)

BONDAREV, Dmitry, GORI, Alessandro, and SOUAG, Lameen (eds), Creating Standards: Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, Berlin: De Gruyter, 326 p.

Paru fin avril 2019

Aller au contenu principal